Tag: International


Language, lexicon, localisation — and why it matters…

Language, lexicon, localization — and why it matters…

Many articles have been written about the differences between translation and localization — and let’s be honest, very few people really give a damn what they are. Here's why it's important you know.
Should instinct or data drive your localization decisions?

Should Instinct Or Data Drive Your Localization Decisions?

Should you rely on instinct or use data to drive localization decisions? Whether you're building your first localization program or expanding your reach, the right data can help you meet your objectives.

Transcreation and the great translation upsell conspiracy…

Transcreation has a valid and important role in the global marketing mix - but always ask yourself if your content will really benefit.

Localization Metrics and ROI

Measuring localization ROI can be a challenge. What practical steps can you take to measure and track the return on your localization investment?
When is a correct translation the wrong translation?

When is a correct translation the wrong translation?

Speak to any SaaS executive setting up a localization program and you’re almost certain to find yourself talking about terminology at some point.
How not to waste your money on localization…

How not to waste your money on localization…

We might spend our days helping technology companies succeed in new markets, but it’s important to recognize that international expansion isn’t the holy grail for everyone. At least, it might not be the best move for your business right now.
Terminology and why it should differentiate your company

Terminology and why it should differentiate your company

Depending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product understanding and acceptance in your target market.
Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

Where did your words end up? Do you know? Does it matter?

I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell about the LSPs (Language Service Providers) they work for. Basically a story will start along the lines of “you won’t believe what XXX have asked me to do, and for how much….”.
State of the Nation Address…

State of the Nation Address…

BIG day at Iota earlier this week… News came through of a big jump in our position in the annual CSA Global Top 100 Language Service Providers list for 2017 — up 16 places!
Are your expectations high enough?

Are your expectations high enough?

Every buyer of localization services has their own expectations. I’m sure you do too — whether you represent a young software business just starting out, or an enterprise player with an established international presence.